Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Декабрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Не всё то ружье, что двуствольное, или Сперва думай, потом говори

По закону парного случая на следующий же день после двойной собаки мне попалась еще одна фраза о двойном.

«This question is double barreled», — сказал в тексте один уважаемый товарищ другому уважаемому товарищу. Языкового чутья хватило на то, чтобы не написать ничего о двустволках, но дальше дело не пошло.

Коллеги подсказали, что при вводе фразы в строку поиска гугл выдает ссылку на всезнающую Википедию, где говорится:

double-barreled question (sometimes, double-direct question) is an informal fallacy. It is committed when someone asks a question that touches upon more than one issue, yet allows only for one answer…

A question asking about three items is known as «trible (triple, treble)-barreled»…

И приводятся следующие примеры вопросов такого рода:

  • «Please agree or disagree with the following statement: Cars should be faster and safer.»

  • «How satisfied are you with your pay and job conditions?»

  • «How often and how much time do you spend on each visit to a hospital?»

Стало примерно понятно, почему double. Но вопрос о переводе так и остался нерешенным. В статье на польском  (русскоязычной нет) предлагается вариант «pytanie podwójne» — это, конечно, всего-навсего «двойной вопрос» и суть понятия не передает.

В результате дискуссии мы постановили, что фразу имеет смысл переводить описательно — например, так: «вопрос с нарушением внутренней логики, где присутствует две взаимоисключающие составляющие, при этом ответ возможен только один — берущий в расчет обе».

Или так, как предлагает ресурс «Мир словарей», если ввести запрос «double barreled question — перевод на русский»: «двупроблемный вопрос; тип некорректного вопроса, который включает две проблемы, не позволяя при этом респонденту разделить их».

Вариант никому из участников обсуждения особо не понравился, ибо громоздок и без примеров не очень понятно, о чем речь, но  полностью смысл термина не передают и такие фразы, как  «двойной вопрос», «двусмысленный вопрос» и даже «вопрос с двойным дном».

Так и пришлось бы мне выбирать то из двух зол, которое я сочла бы наименьшим. Когда бы автор проблемного высказывания о двупроблемном вопросе знал, о чем говорил. Контекст здорово облегчил мне жизнь. Не был вопрос, заданный уважаемому оратору, двупроблемным. Да и фраза в общем тексте была проходной. Подразумевал товарищ, что ему приходится иметь дело с вопросом заведомо провокационным, не имеющим однозначного ответа, да захотел пустить присутствующим пыль в глаза — мол, вон мы какие, не лыком шиты, терминам обучены. Другой цели высказывание не имело. А значит, можно было не стремиться точно передать смысл фразы как таковой, перевести дискуссию в ранг теоретической и поискать перевод короткий и для глаза приятный.

Я остановила выбор на весьма общем словосочетании «вопрос с подвохом» — оно мне по созвучию вспомнилось, когда я пыталась разобраться в вики-статье по-польски, да и понравилось. Умнику-пустослову я молча сказала «ай-яй-яй». Фраза double-barreled question идет в копилку переводчика. Век живи — век учись. Туда же — в копилку — отправляется ссылка на Мир словарей. Очень мне понравилось там копаться.

Перевод сдан. Но это не значит, что всё решено оптимально и найдены окончательные ответы. Если кто знает точный перевод термина — буду рада его услышать.

А чтобы сменить тему, напомню, что сегодня в наших краях празднуют День космонавтики. С чем вас и поздравляю. Вот смотрите, какую картинку на эту тему нашла в сети. Чем-то она меня зацепила, захотелось вот поделиться.

gagarins_breakfast

Источник картинки (картины на самом деле) — на этом сайте есть и другие любопытные работы того же художника.


12 апреля 2014 Green_Light | 9 комментариев

Двойная собака, или О пользе соцсетей

Я известная любительница зависнуть в фейсбуке. Каюсь, бывали времена, когда эта любовь явно оставалась без ответа: я ему — кучу времени, а он мне — ничего, кроме ощущения «что я здесь делаю». Но после двух неудачных попыток отказаться от «информационного наркотика» я поняла, что чувства мои глубоки и неизбывны, а значит, нуждаются в оптимизации, а не искоренении.

Оптимизация — процесс всеобъемлющий, хитровыдуманных методов «снижения дозы» масса. Пользы от нее много. Но я об одном только аспекте сейчас. Вместо новостных сайтов и источников бесконечного множества картинок со зверушками я подписалась на массу страничек художников и мастеров, причем англо- и вообще иноязычных. Глазам приятно, воображение в тонусе, рукам (когда время есть) интересные занятия. Одна сплошная польза.

А в качестве побочного эффекта на меня иногда выпадают «лингвистические вкусняхи», каких больше ниоткуда не выудишь: если читать художественную литературу на языке — они теряются за общей канвой повествования, ты думаешь: «О, надо как-нибудь записать» — и никогда ничего не записываешь. Проверено. А в соцсетях публикации короткие, выдернуть фразу ничего не стоит, посмотреть в поисковиках — и того легче.

Так по капельке образуется целая коллекция приятных фразочек и словечек. И что-то я их всё «тільки для себе» держала. А ведь можно с людьми делиться — вдруг кому тоже интересно будет.

Так вот, исправляюсь и делюсь.

Сегодняшняя «английская фраза дня» вот из такого предложения: «I double-dog dare you NOT to be wowed by this find.» Оно, конечно, всё достойно заучивания наизусть и занесения в анналы. Но я застряла на «double-dog dare». Хорошо звучит, правда же? Типа как  «динь-дон-диги-дон». Звонко, дробно. Любопытно. Кто там кого подзадоривает двойной собакой?

Двуязычные словари безмолвствуют. Мультитран хранит молчание. Идем в англонет. С первой же попытки нахожу удовлетворительное объяснение в «Городском словаре» (Urban Dictionary):

A phrase used in elementary school to pressure someone into a situation. After the dare has been declined the person «daring» the other will try to take it to the next level. The origin is unknown but is commonly believed to have made it’s debut in the movie «A Christmas Story». Use before going to the Triple Dare, Triple Dog Dare, and then if all else fails revert to cursing.
Flick: Are you kidding? Stick my tongue to that stupid pole? That’s dumb!
Schwartz: That’s ’cause you know it’ll stick!
Flick: You’re full of it!
Schwartz: Oh yeah?
Flick: Yeah!
Schwartz: Well I Double Dog Dare ya!
«Слабо» второго уровня, выходит 🙂 А еще бывает «слабо» третьего уровня — трехсобачное. После него остается только нецензурная лексика. Вот оно как. Запомним, возьмем на вооружение. И всё же — при чем здесь собака?
Кстати, у кого время и желание есть — можно поломать голову над переводом идиомки, а то и всего предложения. У меня, честно, одна сплошная бухгалтерия и вот эти блоги в качестве отдушины. Пойду, поработаю. Всем доброго творческого дня.

 

Заглянуть в «Городской словарик»
 
Посмотреть, кто так цветисто пишет в фейсбуке (если вы там бываете)
 
Блог, который привел в восторг автора статуса
 
Блог Wee Folk Art

 

А вот вам две собаки на удачу


2 апреля 2014 Green_Light | 3 комментария