По закону парного случая на следующий же день после двойной собаки мне попалась еще одна фраза о двойном.
«This question is double barreled», — сказал в тексте один уважаемый товарищ другому уважаемому товарищу. Языкового чутья хватило на то, чтобы не написать ничего о двустволках, но дальше дело не пошло.
Коллеги подсказали, что при вводе фразы в строку поиска гугл выдает ссылку на всезнающую Википедию, где говорится:
A double-barreled question (sometimes, double-direct question) is an informal fallacy. It is committed when someone asks a question that touches upon more than one issue, yet allows only for one answer…
A question asking about three items is known as «trible (triple, treble)-barreled»…
И приводятся следующие примеры вопросов такого рода:
-
«Please agree or disagree with the following statement: Cars should be faster and safer.»
-
«How satisfied are you with your pay and job conditions?»
-
«How often and how much time do you spend on each visit to a hospital?»
Стало примерно понятно, почему double. Но вопрос о переводе так и остался нерешенным. В статье на польском (русскоязычной нет) предлагается вариант «pytanie podwójne» — это, конечно, всего-навсего «двойной вопрос» и суть понятия не передает.
В результате дискуссии мы постановили, что фразу имеет смысл переводить описательно — например, так: «вопрос с нарушением внутренней логики, где присутствует две взаимоисключающие составляющие, при этом ответ возможен только один — берущий в расчет обе».
Или так, как предлагает ресурс «Мир словарей», если ввести запрос «double barreled question — перевод на русский»: «двупроблемный вопрос; тип некорректного вопроса, который включает две проблемы, не позволяя при этом респонденту разделить их».
Вариант никому из участников обсуждения особо не понравился, ибо громоздок и без примеров не очень понятно, о чем речь, но полностью смысл термина не передают и такие фразы, как «двойной вопрос», «двусмысленный вопрос» и даже «вопрос с двойным дном».
Так и пришлось бы мне выбирать то из двух зол, которое я сочла бы наименьшим. Когда бы автор проблемного высказывания о двупроблемном вопросе знал, о чем говорил. Контекст здорово облегчил мне жизнь. Не был вопрос, заданный уважаемому оратору, двупроблемным. Да и фраза в общем тексте была проходной. Подразумевал товарищ, что ему приходится иметь дело с вопросом заведомо провокационным, не имеющим однозначного ответа, да захотел пустить присутствующим пыль в глаза — мол, вон мы какие, не лыком шиты, терминам обучены. Другой цели высказывание не имело. А значит, можно было не стремиться точно передать смысл фразы как таковой, перевести дискуссию в ранг теоретической и поискать перевод короткий и для глаза приятный.
Я остановила выбор на весьма общем словосочетании «вопрос с подвохом» — оно мне по созвучию вспомнилось, когда я пыталась разобраться в вики-статье по-польски, да и понравилось. Умнику-пустослову я молча сказала «ай-яй-яй». Фраза double-barreled question идет в копилку переводчика. Век живи — век учись. Туда же — в копилку — отправляется ссылка на Мир словарей. Очень мне понравилось там копаться.
Перевод сдан. Но это не значит, что всё решено оптимально и найдены окончательные ответы. Если кто знает точный перевод термина — буду рада его услышать.
А чтобы сменить тему, напомню, что сегодня в наших краях празднуют День космонавтики. С чем вас и поздравляю. Вот смотрите, какую картинку на эту тему нашла в сети. Чем-то она меня зацепила, захотелось вот поделиться.

Источник картинки (картины на самом деле) — на этом сайте есть и другие любопытные работы того же художника.
|